ほげほげけびんの日記

日々の出来事や感じたこと、考えたことを綴っています。

焼きそばパンは英語でどう訳す?

焼きそばパンはどう英訳すればいいのかな?

ちょっと調べてみたので、まとめてみた。

 

妻が文通アプリSlowlyを始めた。

メキシコの女性とのやり取りが始まったようだ。

外国の人とこんなに簡単に繋がれるって、スゴい。

 

手紙を書いていて、あるものを英語で説明できなくて困っているという。

相手はパン屋さんなので、日本らしいパンを紹介したい。

そこで出てきたのが、焼きそばパン。

なるほど、たしかに日本らしいかもしれない。

うまくいけば、ウケるかもしれない。

 

他にいろいろな候補が挙がった。

アンパン、メロンパン、カレーパン、コロッケパンなどなど。

しかし、焼きそばパンのパンチ力が最強と判断した。

なにしろ、炭水化物&炭水化物。

運動したあとでもなければ、食べるときに罪悪感を感じること間違いない。

 

さて、メキシコにはこのようなパンはあるのかな?

焼きそばパンって聞いて、興味を持ってくれるかな?

そんなことを想像するものの、こういうパンを英語でどのように説明すればいいかが分からない。

まず、焼きそばのことを説明しなければならないのだろうか?

なせパンと焼きそばの組み合わせが実現したか、なんてことも?

焼きそばパン、結構手強い。

 

さっそくググった。

ウィキペディアにYakisoba-panがある。説明が思ったより詳しくて、面白い。

WeblioにはYakisoba sandwichやYakisoba bread。

教えて!gooには、Yakisoba DogやYakisoba on a Hotdog bun。

個人的には、Yakisoba Dogがしっくり来た。

ホットドッグのようなイメージがすぐに浮かびそうだから。

ソーセージの代わりに焼きそばを挟むことをひとこと書けば、通じそうだ。

 

今回はYakisoba Dogを採用することにした。

さて、ホントのところは、どう英訳するのがベストなのだろうか?